您的位置:首頁 >文化 >

《新愚公移山》等小成本動(dòng)畫電影如何撬動(dòng)傳統(tǒng)文化代際傳承

2020-09-16 09:57:13 來源: 文匯報(bào)

《新愚公移山》在借力經(jīng)典優(yōu)勢(shì)的同時(shí),沒有拘泥于文本局限,而是根據(jù)當(dāng)代價(jià)值與情感判斷,進(jìn)行“故事新編”。圖為該片海報(bào)。

“這是我兒子人生中的第一部電影,我特意選擇了傳統(tǒng)文化題材,對(duì)孩子是一種教育。”國產(chǎn)動(dòng)畫電影《新愚公移山》公映后,一位帶著三歲兒子前來觀影的母親這樣描述選擇的理由。讓這位年輕媽媽沒有想到的是,這部動(dòng)畫片不但讓自己看得津津有味,連首次進(jìn)入影院的兒子也沉浸其中,甚至重復(fù)了不少片中臺(tái)詞。

“變”是《新愚公移山》贏得大小觀眾認(rèn)可的關(guān)鍵。影片在借力經(jīng)典優(yōu)勢(shì)的同時(shí),卻沒有拘泥于文本局限,而是根據(jù)當(dāng)代價(jià)值與情感判斷,進(jìn)行“故事新編”:原著的主人公從愚公變?yōu)橛薰膬鹤忧屣L(fēng);原著中僅寥寥數(shù)語描繪的山神被賦予了幽默的戲劇看點(diǎn);“移山”這一看似“不自量力”的行為則被引申到對(duì)夢(mèng)想的堅(jiān)守。人與長輩的關(guān)系、人與環(huán)境的關(guān)系、人與夢(mèng)想的關(guān)系被植入故事之中,讓不同年齡階段的觀眾都能找到屬于自己的共情一刻。

作為一部二維手繪小成本動(dòng)畫電影,《新愚公移山》在制作層面上與《大魚海棠》《哪吒之魔童降世》等動(dòng)畫大制作不可同日而語;與同期不少院線大片相比,其排片量與宣傳手段也十分有限。然而,小而精的作品才是撐起產(chǎn)業(yè)的大多數(shù)。這個(gè)基于傳統(tǒng)寓言,專注故事本身的小制作,不啻為探索國漫小精品撬動(dòng)傳統(tǒng)文化代際傳承、海外傳播潛力的有益樣本。

以當(dāng)代視角為古典文本注入新活力

經(jīng)年累月的傳播、解讀,讓《列子》中這則短小寓言信息超載,如何用當(dāng)代觀眾普遍接受的邏輯、觀念重構(gòu)故事,是《新愚公移山》一大創(chuàng)作難點(diǎn)。《新愚公移山》的文學(xué)統(tǒng)籌呂凡妮說:“影片中沒有一個(gè)絕對(duì)反派,因?yàn)槲覀兿胗懻撆c展現(xiàn)的并非人與自然的對(duì)抗,而是人與環(huán)境如何和諧共生,以及人何以為最初的夢(mèng)想前赴后繼、燃盡一生。”

為了讓附加信息“清零”,構(gòu)建合理的人物動(dòng)機(jī)線?!缎掠薰粕健穼iT請(qǐng)來迪士尼中國公司原創(chuàng)意總監(jiān)、編劇馬克·漢德勒參與創(chuàng)作,并從孕育文化的大地中探尋故事的起承轉(zhuǎn)合。“在我們寫劇本的第一頁之前,團(tuán)隊(duì)就穿越了大半個(gè)中國,從上海出發(fā)去了陜西和河南,研究和了解愚公移山故事的根源。”馬克·漢德勒介紹。在采風(fēng)中,這位外國編劇被中國人基于農(nóng)耕文明的安土重遷思想所感動(dòng),于是他為“移山”安上了一個(gè)更具說服力的由頭:愚公的部落正在經(jīng)歷從游牧文明到農(nóng)耕文明的轉(zhuǎn)化階段,移山是為了給農(nóng)作物更多的種植空間與陽光。

主人公的轉(zhuǎn)移則是《新愚公移山》對(duì)原文本的最大改編。片中新增了愚公兒子清風(fēng)一角,這個(gè)初出茅廬的小伙子,在影片一開頭便通過一場(chǎng)精彩的成人禮測(cè)試,展示出過人的智慧,在之后的情節(jié)中,又成為打破人類與自然界溝通壁壘的“中間人”。片中,以清風(fēng)與山中精靈微光為代表的年輕一代,為以愚公與山神所代表的長輩們,提出了更為積極的雙贏方案:用移山替代挖山,為人類與山中生靈留出生存空間。從“智慧老者”到“少年英雄”的主視角轉(zhuǎn)變,縮短了古典文本與當(dāng)代少年兒童的心理距離,也拓展出打破內(nèi)心偏見、代際交流等更具當(dāng)代性的命題。

“國潮”質(zhì)感助力中國故事走出去

區(qū)別于目前動(dòng)畫市場(chǎng)上流行的三維大制作,《新愚公移山》選擇了二維手繪風(fēng)格。這一形式的選用除了基于成本把控外,更出于對(duì)作品形式與傳統(tǒng)文化氣韻“適配性”的考量。片中作畫感十足的山水背景,承載著宋畫《千里江山圖》的風(fēng)格與意境,讓觀眾眼前一亮。此外,影片在配樂中也大量運(yùn)用了傳統(tǒng)戲曲元素。中國風(fēng)濃郁的視聽效果,配上當(dāng)代性的創(chuàng)新解讀,讓作品洋溢著濃濃的“國潮”質(zhì)感。

動(dòng)漫是跨文化傳播的有力載體,《新愚公移山》在傳承傳統(tǒng)文化的同時(shí),也擔(dān)負(fù)著助力中國故事走出去的使命。據(jù)片方透露,《新愚公移山》計(jì)劃于明年在海外推出,目前該作品的翻譯配音工作已在進(jìn)行中。

翻譯,是影視劇跨文化傳播的一大門檻,《新愚公移山》在文本翻譯上,十分注重海外市場(chǎng)的接納度。以片名為例,經(jīng)過中外人士幾輪交流,《新愚公移山》最終定名為《The Old Man and Two Mountains》。片方介紹,譯法參照了海明威的《老人與?!贰?ldquo;兩個(gè)故事并不完全對(duì)得上,但有共同的精神,英語文化背景的觀眾只有在迅速接受其相同之處后,才能進(jìn)一步理解其不同。”SMG炫動(dòng)傳播有限公司(哈哈炫動(dòng)衛(wèi)視)總經(jīng)理郭煒華說。片中在翻譯細(xì)節(jié)上所下的工夫,以及對(duì)傳統(tǒng)民族元素的巧妙運(yùn)用,都彰顯著小制作“走出去”的傳播雄心。